tisdag, juli 01, 2008

Amélie Nothomb - Journal d'Hirondelle

Amélie Nothomb blev översatt till svenska en eller kanske två gånger på något litet förlag, på engelska finns det mesta hon har skrivit översatt och i Frankrike är hon välkänd. Hon är väldigt speciell, jag finner inget gemensamt tema i hennes böcker som i Marian Keyes böcker. Möjligen är temat att bygga upp underliga situationer, att utforska det inre i omöjliga miljöer. Något som inte skulle vara möjligt annat än i litteraturen. Inget annat media kan låta en människas tankar följa en annans lika nära.
I Journal d'Hirondelle, En svalas dagbok blir titeln översatt till svenska, vänder berättelsen upp och ned på sig själv upprepande gånger. Berättarrösten är en man som efter en olycklig kärlekshistoria tappar både smak och luksinne och även sin empatiska förmåga. Av en slump stöter han på en ryss och avslöjar hur träffsäker han är med vapen varpå ryssen anställer honom i sitt nätverk. Mannen älskar sitt nya jobb, att döda med ett par träffsäkra skott och sedan snabbt ta sig därifrån på sin motorcykel. En dag är hans uppdrag att stjäla en portfölj tillhörande en minister och på samma gång döda hela ministerns familj, efter detta uppdrag blir han som förbytt. Han kommer in i familjens hus i samma stund som dottern riktar ett vapen mot fadern och hotar att döda honom för att han stulit hennes dagbok. Hon skjuter sin far och lönnmördaren skjuter henne, det var ju hans uppdrag, men i portföljen han ska lämna till sin chef ligger hennes dagbok och han börjar läsa. En svala kommer in i hans rum och han förälskar sig i flickan genom hennes dagbok och ser svalan som hennes själ som söker upp honom. Han börjar känna dofter och smak igen och tar motvilligt på sig ett sista uppdrag som leder honom i chefens fälla. Chefen var hela tiden ute efter flickans dagbok men lönnmördaren vägrar lämna över den och fängslad äter han upp den sida efter sida tills dess han dör.

Amélie Nothomb n'est pas traduit en suédois que d'un ou deux titres est chez une petite maison d'édition ce qui ne lui a pas aidé. En Anglais au contraire on peut trouver presque tous ses romans et en France elle est très connue. Comme écrivain elle n'est pas comme les autres, c'est difficile à trouver un seul thème qui parcours ses livres comme dans ceux de Marion Keyes. S'il y a un thème c'est plutôt que l'on y trouve des situations étrangères qui se déroules dans les âmes des gens et que l'on ne pourrait pas partager qu'à travers le médium que nous donne la littérature.
Journal d'Hirondelle nous donne l'occasion de suivre très proche un homme qui a perdu les sens, il ne peut plus sentir. Alors il rencontre un russe et il commence à travailler comme tueur mais depuis d'avoir tué une famille entière sa vie et encore boulversé et il recommence à sentir et en lisant le journal d'un de ses victimes il tombe amoureux d'elle et à la fin il meurt en mangeant les feullies de ce journal.

Amélie Nothomb hasn't been translated to Swedish except for one or two novels which were published by a small publishing house and never reached the big audience. Nevertheless almost all of her books seem to have been translated into English and in France she is well-known. As a writer she is quite in a league of her own, I cannot compare her writing to anyone else's. She doesn't have a theme that reoccurs in her novels as Marian Keyes has. Nothomb's theme would in that case be the journey through strange situations and strange minds that one could never experience otherwise than through literature.
In Journal d'Hirondelle, The Diary of a Swallow, the narrator voice of the story is that of a man who has lost his love and his senses. By accident he shows his shooting skills to a Russian and gets a new job as a hitman, something he really enjoys until the day after having shot an entire family when he starts reading the diary of the young girl he just shot. He falls in love with her and his senses come back to him, he can smell and taste and in the end he is trapped by his boss but he won't give the diary to him. Instead he eats it all up and by doing that kills himself.

Je ne sais pas pourquoi j'avais besoin d'écrire tout ca quand le soleil brille et il fait chaud et alors maintenant je vais sortir dans mon jardin!

I don't know just why I had to start writing this today when the sun is shining and it's warm outside so I'll just have to get out in my garden now!

Jag vet inte varför jag nödvändigtvis skulle få för mig att skriva allt detta just idag när solen skiner och det är varmt men nu ska jag i alla fall gå ut i min trädgård!

Inga kommentarer: